Page 160 - cat-vent_ader15-10-2013-cat

Version HTML de base

158
LIVRES MODERNES
411. SIMENON (Georges). 
Les Pitard. illustrations de robert Joël.
Paris : Librairie Gründ, 1945. —
Grand in-8, frontispice,
160 pp., (2 ff.), 11 planches, couverture imprimée. Broché, non rogné, couverture rempliée.
150 / 200€
Première édition illustrée, ornée de douze hors-texte en couleurs, dont un en frontispice, et de 21 dessins en noir dans le
texte, le tout reproduit en phototypie d’après les compositions de robert Joël. – Forme le huitième volume de la “Collection
Mazarine”.
Tirage limité à 1200 exemplaires numérotés, celui-ci enrichi d’un bel envoi de l’auteur à Madame rozan :
à Madame Rozan en très respectueux hommage, ce roman qui a été mon premier pas en dehors des policiers, tout au moins pour
les critiques. Jules Simenon. Paris 1952
Micheline rozan était la productrice et l’agent artistique notamment d’albert Camus et de Jeanne Moreau, ainsi que l’ancienne
directrice avec Peter Brook du Théâtre des Bouffes du Nord.
On joint du même :
-
La Neige sale.
Paris : Presses de la Cité, (1951). —in-8, 218 pp., (2 ff. dernier blanc), couverture imprimée. Broché.
Nouvelle édition. Exemplaire portant un envoi de l’auteur adressé à Madame Balaceanu. Simenon a également porté sa
signature autographe sur le faux-titre. Manque la jaquette.
412. [SOIE - JAPON]. 
[Nuancier de soie d’un magasin de Kyoto].
S.l.,
(1908). —Grand in-8 en accordéon, plats de velours
violet.
200 / 300€
intéressant et rare nuancier proposant 198 échantillons de soie répartis sur 17 feuillets cartonnés reliés en accordéon. il
provient d’un magasin de teinture de Kyoto du début du 20
e
siècle, à l’époque de l’ère Meiji (1868-1912), époque où le Japon
commençait à s’ouvrir à l’Occident. Chaque pièce de soie est numérotée.
Exemplaire très bien conservé, il ne manque que la pièce de soie numéro 22.
413. STEINBECK (John).
Grappes d’amertume (Grapes of Wrath).
Bruxelles : Éditions de Kogge, s.d.
(1942).
—Fort in-12, 704 pp., 1 carte, couverture illustrée. Broché, couverture rempliée.
100 / 150€
éDiTiON OriGiNaLE DE La PrEMiÈrE TraDUCTiON FraNÇaiSE DES
RAISINS DE LA COLÈRE
DE JOHN
STEiNBECK.
La traduction est de Karin Hatker et le texte français définitif a été établi par albert Debaty. L’édition fut publiée en Belgique
durant l’occupation allemande et précède de 5 ans celle de la NrF dans la traduction de Maurice Coindreau et Marcel
Duhamel.
Ornée d’une carte hors texte en couleurs de l’amérique du Nord, située ici entre les pages 144 et 145.
Exemplaire sur papier d’édition parfaitement conservé, en partie non coupé.
413