Page 98 - cat-vent_ader17-12-2013-cat

Version HTML de base

96
252.
Zinaïda HIPPIUS
(1869-1945) poétesse russe, femme de Merejkovski. 6 L.A.S., 1921-1923, à Vladimir Lvovitch
B
ienstock
 ; 9 pages et demie formats divers, une adresse (trous de classeur) ; en russe.
1.200/1.500
B
elle
correspondance
du
début
de
son
émigration
.
Wiesbaden, Sanatorium Dietenmühle, 29 juillet 1921
. Elle s’étonne : « J’ai appris que vous aviez, sans mon autorisation, traduit
en français mon
Journal de Saint-Pétersbourg
et que vous vous apprêtez à le publier ». Elle l’informe, d’un ton très sec, que les
droits français ont été accordés aux éditions Bossard, 43 rue Madame. « J’ai aujourd’hui même télégraphié à l’éditeur que votre
traduction était
illégale
et qu’au cas où vous la publieriez je déclinais toute responsabilité quant aux conséquences possibles de
cette affaire »... –
4 août
. Elle ajoute que les droits d’édition et de traduction sur son
Journal
, sont détenus, pour tous les pays,
France comprise, par les éditions
Drei Masken Verlag
de Munich, où le livre est paru en russe. Elle s’est personnellement adressée
à la maison d’édition pour que toutes les mesures soient prises afin d’éviter une entorse au copyright. –
10 août
, toujours dans son
style plus que direct : « Ce n’est pas moi, c’est vous qui m’avez écrit une lettre grossière » ; la sienne, officielle, a été envoyée à la
demande de l’éditeur qui avait lu une annonce dans le journal
Éclair
. –
Paris, 11 bis avenue du colonel Bonnet (XVI
e
), 30 octobre
.
Le ton s’adoucit. « Je ne vous ai pas envoyé le livre russe simplement parce qu’il est très difficile de le faire depuis l’Allemagne ».
Quant à leur différend, seul Bossard en est coupable. –
14 décembre
. « J’ai appris par D.S. [Dmitri Sergueievitch M
erejkovski
, son
époux] que vous aviez déjà lu
L’Anneau
[
L’Anneau vert
, première pièce de Hippius qui avait été montée par Meyerhold] et que vous
étiez disposé à vous occuper de lui et de moi. J’en suis très heureuse ». Elle est prête à toutes les adaptations et changements que
Bienstock pourra proposer... Elle ajoute : « D.S. demande si vous pourriez vous procurer auprès de C
opeau
quelques billets gratuits
pour le D
ostoïevski
, afin que nous puissions y inviter quelqu’un ».
Paris
14 février 1923
. « J’ai absolument besoin d’un exemplaire de
L’Anneau vert.
Celui que vous avez est le seul ». Elle envoie
Z
lobine
[son secrétaire] le chercher…
253. [
Vladimir KIRCHON
(1902-1938)
et V. OUSPENSKY
]. Recueil relatif à leur pièce
La Rouille
 ; plus de
60 documents montés sur les pages d’un album in-fol., rel. demi-chagrin noir.
500/600
La pièce originale en russe (1927), en ff. montés sur onglets ; l’édition de la pièce traduite en français par Fernand N
ozière
et J.-W. B
ienstock
(
Les Œuvres libres
, n° 104, février 1930, en ff.) ; programme de la création parisienne au Théâtre de l’Avenue
(22 novembre 1929) avec Falconetti, dans des décors et costumes d’André B
oll
(en ff.) ; invitation et billet d’entrée à la répétition
générale ; revue de presse avec toutes les coupures de journaux français et russes ; 2 photographies de F
alconetti
, dont une avec
dédicace a.s. ; 12 photographies de la pièce, la plupart par G.L. Manuel frères ; programmes de l’adaptation anglaise,
Red Rust
, par
Virginia et Frank Vernon (Londres, Little Theatre, février 1929) ; 9 photographies de ce spectacle, et coupures de presse.
Reproductions page 95
254.
Alexandre Ivanovitch KOUPRINE
(1870-1938) écrivain russe. 13 L.A.S., [vers 1923-1927], à Vladimir B
ienstock
 ;
14 pages formats divers, 3 adresses (trous de classeur) ; en russe.
800/1.000
C
orrespondance d
émigration
. Il intervient en faveur du prince B
ariatinsky
, particulièrement dans le besoin. Il est question
du Comité (de soutien aux émigrés ?), du diamantaire et mécène Léonard R
osenthal
et de « la charmante Mara Vladimirovna »
[Mara G
iry
, maîtresse de Rosenthal, prétendument chanteuse et comédienne, pour laquelle il finança un court métrage,
Romance
sentimentale
, signé Alexandrov et Eisenstein]. Il donne l’adresse de sa « datcha », relate ses démêlés avec l’éditeur B
ossard
pour
l’édition de sa nouvelle
Le Trou
[
Яма
], propose des billets pour sa soirée du 10 juin. « C’est une occupation assommante et pénible
que d’organiser pour soi-même des soirées, mais que faire si les rhumatismes vous chassent à Bourbon-Lancy ? ». Rendez-vous, etc.
O
n
joint
une P.S., copie d’une lettre à Ivan Alexeevitch [B
ounine
, vers 1923] (1 page et demie in-4). Kouprine tente d’y
dissiper un malentendu survenu à la suite d’une conversation avec R
osenthal
sur une soirée organisée par Bounine.
255.
Maurice MAETERLINCK
(1862-1949). 35 L.A.S., 1903-1914, à Vladimir B
ienstock
 ; env. 47 pages in-8 ou in-12,
9 adresses (trous de classeur).
2.000/2.500
I
mportante
correspondance
sur
les
traductions
et
représentations
de
L’O
iseau
bleu
et
de
ses
pièces
en
R
ussie
.
20 avril 1903
. Il a reçu le versement pour « les deux premières éditions russes de
Joyzelle
 » ; il répète au Gymnase…
2 avril
1907
. Si la maison Schipovnik s’engage à protéger
L’Oiseau bleu
en tous pays, y compris l’Amérique, il l’autorise à en faire l’édition
cet automne. « Mais il faudra qu’elle garantisse formellement ces précautions indispensables »…
12 avril
. Il n’a jamais reçu la lettre
de S
tanislavsky
[qui va créer
L’Oiseau bleu
au Théâtre artistique de Moscou en septembre 1908], et ne peut donc répondre à ses
idées de projets : « Si le Théâtre artistique avait voulu monter
L’Oiseau bleu
d’une manière exactement conforme à mes intentions,
il aurait dû adopter les maquettes de D
oudelet
faites directement sur mes indications. Du moment qu’on est allé dans une autre
direction tout contrôle m’échappe et je n’assume plus aucune responsabilité ». Ce qu’on dit des Anges, « du décor vu par un
enfant, etc. est fort bien en principe, mais extrêmement dangereux et difficile à réaliser »…
23 avril
. Il croyait que l’accord avec
le Théâtre de Moscou était déjà conclu, et les conditions bien arrêtées…
Saint-Wandrille
12 juin
. Il aborde la question du partage
des droits éventuels [pour
L’Oiseau bleu
], s’appuyant sur ses arrangements avec ses traducteurs allemands et anglais : « Il est vrai
que la Russie forme une situation exceptionnelle qui justifie pour le traducteur des conditions exceptionnelles », et il est prêt
pour cette pièce à accepter le « partage par moitié pur et simple »…
17 juin
. La combinaison proposée est parfaite : Maeterlinck
récapitule les termes du partage des droits de la traduction russe et son exploitation théâtrale…
2 septembre
. L’accord est entendu :
… /…