7 3. Charles BAUDELAIRE (1821-1867). MAnUScrit autographe, [Le Calumet de paix] ; in Henry Wadsworth LONGFELLOW, The Song of Hiawatha (Boston, Ticknor and Fields, 1855) ; in-12, cartonnage d’éditeur percaline brune estampée. 4 000 / 5 000 € Édition originale en 2e tirage du Song of Hiawatha, utilisée par Baudelaire. La traduction du poème de Henry W. longFelloW (1807-1882), The Song of Hiawatha, a été commandée à Baudelaire en 1860 par le compositeur américain Robert STOEPEL. Robert STOEPEL (Berlin 1821-New York 1887), compositeur américain d’origine berlinoise, chef d’orchestre du Wallack’s Theatre, avait composé une « symphonie indienne » avec chœur, solistes et récitant, The Song of Hiawatha d’après le poème de Longfellow, créée à Boston le 21 février 1859, avec sa femme Matilda Heron comme récitante. Matilda HERON (1830-1877), actrice américaine d’origine irlandaise, était devenue célèbre pour son interprétation de Camille (1857), sa propre adaptation de La Dame aux camélias. Le 24 décembre 1857, elle avait épousé Robert Stoepel, dont elle se sépara en 1869. La partition de Stoepel, Hiawatha, Indian Legend fut publiée à New York en 1863 (William Hall and Son). .../... Stoepel espérait faire jouer cette œuvre en France, et demanda à Baudelaire une version française, pour laquelle le poète espérait toucher 1 500 francs, dont une partie seulement lui fut payée. Baudelaire composa d’abord les poèmes Le Calumet de paix et L’Enfance d’Hiawatha, puis il élabora une version « en prose poétique» de Hiawatha, légende indienne. Le Calumet de paix fut publié dans la Revue contemporaine du 28 février 1861, avant d’être recueilli dans l’édition de 1868 des Fleurs du Mal. Robert Stoepel a remis à Baudelaire ce volume du Song of Hiawatha pour effectuer son travail. L’ouvrage a été annoté au crayon par Stoepel, afin de faciliter le travail du traducteur. Au verso du faux-titre, il a dressé la liste des 16 morceaux ; au fil des pages, il a biffé d’un trait de crayon les passages qu’il n’avait pas retenus, et marqué, avec quelques annotations, les passages à traduire. En bas de la page 296, Matilda Heron a noté : « Don’t leave out a word of this. It is exquisite ! Heron ».
RkJQdWJsaXNoZXIy NjUxNw==