Page 47 - cat-vent_berge6-12-2013-cat

Version HTML de base

46
52
LYCOPHRON.
Alexandra
. Cum eruditissimis Isacii Tzetzis
commentariis, ex fide manuscripti emendatioribus factis.
Genève : Paul Estienne, 1601.
In-4, (8 ff.), 211, 59 pp. Veau brun, triple filet à froid en encadrement
sur les plats, dos à nerfs, tranches jaspées (
reliure de l’ époque
).
Renouard, 196, 10.
Belle et rare édition gréco-latine du seul poème qui nous soit parvenu
du poète grec du IV
e
siècle avant Jésus-Christ, Lycophron.
Ce poème, à la fois lyrique et tragique, est intitulé
Alexandra
,
désignant Cassandre, fille de Priam et d’Hécube, qui était douée
du don de prophétie consécutif, selon Lycophron, à ses aventures
amoureuses avec Apollon. “Poème obscur” par excellence, il traite
de la prophétie que Cassandre révéla le jour où son frère Pâris partit
vers la Grèce pour enlever Hélène. Dans un monologue de quelques
1450 vers, elle prédit la ruine de Troie, le destin des héros achéens et
troyens, la fondation des colonies grecques d’Occident et les guerres
médiques.
“L’
Alexandra
de Lycophron est un des rares textes de la littérature
mondiale qui donne une image “complète” du personnage de
Cassandre, en évoquant sur l’axe du temps que déroule la prophétie
aussi bien ses amours contrariées avec Apollon, son enlèvement
par Ajax de Locres, que sa captivité fatale auprès d’Agamemnon”
(Lycophron,
Alexandra
, texte établi, traduit, présenté et annoté par
Cédric Chauvin et Christophe Cusset, L’Harmattan, 2008, p. 13).
Le grammairien et poète bysantin Jean Tzetzès (1110-1180?) et son
frère Isaac (10..-1138) proposèrent d’importantes scholies sur ce
poème. Le travail considérable qu’ils fournirent permit de rendre
l’œuvre de Lycophron accessible et ainsi aux savants et humanistes
d’en proposer de nombreuses éditions ; ils définirent les noms des héros
et des dieux, les lieux, les événements historiques, etc. Le philologue
hollandais Willem Canter (1542-1575) proposa une traduction latine
littérale de ce poème, accompagnée de notes érudites, parues pour la
première fois à Bâle en 1566.
Cette édition reprend tous ces éléments. Publiée par Paul Estienne,
cinquième fils de Henri II Estienne, et dédiée à Denis Godefroy, elle
est divisée en deux parties. La première est composée du poème en
grec accompagné de la traduction latine de Willem Canter et des
scholies en grec des frères Tzetzès sur deux colonnes. La seconde
contient les notes en latin de Willem Canter.
Reliure usée avec manques aux coins et aux coiffes ; épidermures et
frottements sur les plats et le dos. Fentes aux charnières. Les gardes
sont composées de feuillets imprimés du XVI
e
siècle. Très bon état
intérieur.
1 000 / 1 500
52
53