206
[HORAE]. [Livre d’heures (usage de Sarum)].
Flandre, sans doute Bruges pour exportation en Angleterre, vers 1430-1450 et vers 1460-1475
L
IVRE D
’
HEURES
“
À
LA MODE DES
F
LANDRES
”
DESTINÉ AU MARCHÉ ANGLAIS
En latin, manuscrit enluminé sur parchemin. Avec 5 pages à bordures enluminées (Prière “Quicumvult....”; Office de la Vierge Laudes, Prime
et Tierce ; Office des morts).
85 ff., manuscrit lacunaire (manque les miniatures et feuillets de texte), collation impraticable, réglure à l’encre violette, rubriques en rouge,
initiales en bleu et à l’or bruni avec décor filigrané, plus grandes initiales de deux lignes de hauteur à l’or bruni sur fonds bleu et rose, grandes
initiales peintes en rose avec rehauts blancs ornés de décor de feuilles de vigne ou motifs floraux, 5 feuillets avec bordures enluminées sur
fonds réservés avec feuilles d’acanthe colorées, besants d’or, motifs floraux.
Dimensions : 165 x 115mm.
Texte :
Ff. 1-10v, Calendrier (mois mars-décembre ; manque les mois de janvier et février), en latin, encre rouge et brune, avec des saints insulaires
(calendrier de Sarum) et flamands. Signalons les saints suivants, résolument insulaires : saint Georges (vénéré enAngleterre comme saint national,
en rouge 23 avril), saint Brendan (ou Brandan, abbé irlandais du VI
e
siècle), saint Alban (proto-martyr de Grande-Bretagne ; 23 juin), Edward roi
(19 mars) ; Cuthbert évêque de Lindisfarne (21 mars ; translation des reliques de saint Cuthbert 4 septembre) ; saint Guthlac de Croyland (11 avril)
; saint Elphège de Cantorbéry (19 avril) ; saint Dinistan (Dunstan de Glastonbéry) (18 mai) ; Jean de Beverley (7 mai) ; saint Swithin de Winchester
(16 juillet) ; Translation des reliques de saint Hugo [Hugues of Avalon] (en rouge, 6 octobre) et sa fête le 13 oct. et de nouveau en rouge le 17
novembre et son octave le 24 novembre; Translation de sainte Etheldrede d’Ely (17 oct.) ; saint Rumwald de Buckingham (3 nov.) ; saint Edmond
(16 nov.) et en rouge le 20 novembre ; saint Thomas de Cantorbéry (Thomas Becket, en rouge 29 décembre ; Translation de ses reliques en rouge
7 juillet ‘Translatio sancti thome archiepiscopi’).
Ff. 11-13, Prière “Quicumque vult...” par une autre main ; F. 13v, feuillet blanc ; Ff. 14-38v, Heures à l’usage de la Vierge (usage de Sarum),
lacunaire, pages enluminées introduisant laudes, prime et tierce ; Ff. 39-54v, Psaumes de la Pénitence et litanies ; Ff. 55-76v, Office des morts
(usage de Sarum), lacunaire, page enluminée introduisant le début de l’Office des morts ; Ff 77-85v, Psaumes sans doute reliés dans le désordre à
rattacher aux ff. 39v-54v.
R
ELIURE
datée du XX
e
siècle. Pleine basane havane, dos à 5 nerfs cloisonné et fleuronné, lettrage doré “Livre de mariage”, supra-libris doré sur
le plat supérieur, encadrement doré sur les plats, tranches dorées (quelques mouillures et taches au parchemin, sinon intérieur frais).
P
ROVENANCE
: on a reporté sur la reliure les dates du mariage de
Louis Bernard de Reculot et Amorelle Sabine de Batefort. Rochefort (20 avril
1636)
. Au dos on trouve
Livre de mariage
inscrits en lettres d’or. Une note au crayon de papier confirme ce mariage au XVII
e
siècle.
Ce manuscrit a été copié et enluminé en Flandre (Bruges ?) mais pour exportation enAngleterre, comme en témoigne
son calendrier à l’usage de Sarum, les litanies avec des saints anglais et l’usage liturgique des
Heures de la Vierge
et de l’
Office des morts
. Les Pays-Bas méridionaux ont produit quantité de livres d’heures pour exportation en Europe
et plus particulièrement en Angleterre où la demande était importante. Les relations commerciales entre la Flandre
et l’Angleterre étaient nombreuses et les dévots anglais se piquaient de posséder un livre d’heures
ad modum Flandrie.
2 000/3 000 €
103




