Background Image
Previous Page  16 / 156 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 16 / 156 Next Page
Page Background

4 EURIPIDE. Hecuba, & Iphigenia il Aulide, tragoediae. Ode de laudibus Britanniae. Ode de senectutis incommodis.

S.l.n.d. [au colophon] :

Venise, Alde, décembre 1507.

In-8, veau fauve estampé à froid sur ais, bordure, panneau

central orné d'un décor à répétition d’un petit fer en forme de losange, dos à trois nerfs (

Reliure italienne de

l'époque

).

5 000/6 000

Renouard,

Alde,

pp. 51-52.

P

REMIÈRE ÉDITION ALDINE DE LA TRADUCTION D

'E

URIPIDE PAR

É

RASME

.

Joliment imprimée en caractères italiques, avec la marque typographique à l'ancre aldine sur le titre, l'édition possède

une double préface, la première adressée par l'éditeur au lecteur et la seconde par Érasme à WilliamWarham, archevêque

de Canterbury et primat d'Angleterre.

Cette traduction avait d'abord paru l'année précédente à Paris chez Josse Bade. Érasme l'avait composée en vue de

parfaire ses connaissances avant de se consacrer à la traduction du texte grec du

Nouveau Testament.

Il entreprit à Louvain une œuvre plus ardue, la traduction de l'Hécube d'Euripide en vers latins.

[…]

Encouragé par le

professeur Paludanus, son hôte, homme d'un jugement rare, il acheva ce qu'il avait commencé ; mais ce ne fut pas sans

beaucoup de peine. Le langage propre à la poésie, l'antiquité, l'obscurité tragique, la concision, la subtilité, la finesse

de l'auteur, la rhétorique déliée qui abonde chez lui, enfin les chœurs qui demandaient un Oedipe ou un devin plutôt qu'un

traducteur : telles furent les difficultés qu'il eut à vaincre, sans parler de l'altération du texte, de la disette des manuscrits

et de l'absence de tout interprète auquel il pût recourir. À l'

Hécube,

il ajouta l'

Iphigénie en Aulide

qu'il traduisit en

Angleterre d'une manière plus libre

(Durand de Laur,

Érasme précurseur et initiateur de l'esprit moderne,

t. II, pp. 61-62).

U

N DES TRÈS RARES EXEMPLAIRES NON CENSURÉS

. En effet, de nombreux exemplaires de cette édition ont été mutilés, avec

le nom de l'humaniste gratté ou surchargé d'encre.

Quelques annotations et soulignés contemporains dans le texte.

Ex-libris manuscrit gratté sur le titre, et cachet humide portant l’inscription

Closter Rosslebisches-schul-insiegel

.

Étiquette ex-libris volante de Benedict Wilhelm, recteur de la bibliothèque du Klosterschule Rossleben (XIX

e

siècle).

L’élégante reliure en veau estampé qui recouvre le volume provient certainement d'un atelier vénitien.

Petit trou dans le blanc du titre et légère mouillure en tête et pied de celui-ci. Premier plat détaché, coiffes manquantes

et un coin arrondi.

14