Previous Page  23 / 189 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 23 / 189 Next Page
Page Background

50

1753

.

BAZÁN FAJARDO Y

VILALOBOS

(Juan

Carlos,

Marqués

de San Gil):

OEUVRES POLITIQUES,

HISTORIQUES, ET MORALES.

A Madrid:

avec les permissions ordinaires, chez

D.Gabrièl Ramirez, 1753. 8º menor. 1 h. +

362 p., 2 h. Encuadernación de la época

en plena piel marrón, lomera adornada

con nervios, cabeza y cortes jaspeados,

pequeño desgarrón en una bisagra.

Primera Edición Francesa publicada el año

del original póstumo de estas reflexiones

del Marqués de San Gil, Gobernador del

Consejo Real de Finanzas (muerto en

1703). En ella encontramos observaciones

sobre el ejercicio del poder y sus diferentes

actores (soberanos, ministros, embajadores,

ministros de Estado, cortesanos, generales).

El volumen contiene, al final, una memoria

del nieto del autor que fue embajador del

rey de España en los Estados Generales de

las Provincias Unidas de los Países Bajos,

con una carta del monarca español. Esta

traducción francesa es de lamás gran rareza,

y no fue probablemente impresa más que

en un pequeño número de ejemplares. Falta

en todas las colecciones consultadas. Buen

ejemplar.

400,-

51

1787

.

(LITERATURA-1ª EDICION ESPAÑOLA)

.

LESAGE:

AVENTURAS DE GIL BLAS DE SANTILLANA,

ROBADAS Á ESPAÑA, Y ADOPTADAS EN FRANCIA POR

MONSIEUR LE SAGE, RESTITUIDAS Á SU PATRIA Y Á

SU LENGUA NATIVA POR UN ESPAÑOL ZELOSO, QUE

NO SUFRE SE BURLEN DE SU NACIÓN.

En Madrid: en la

imprenta de Manuel Gonzalez, 1787-1788. 4 tomos en 3

volúmenes en 8º. I: 16 h. + 335p., 1 h., 2 h.; II: 283 p., 2 h.; III:

288 p., 2 h. + 328 p. Encuadernado en media piel, lomo liso

adornado (encuadernación de la época, defecto en pie de

lomera del segundo volumen). Primera Edición Española

de esta famosa novela picaresca ´a la francesa´ compuesto

en un periodo de 20 años (1715-1735) y conocido como

una de las obras maestras de Lesage. Esta traducción, a

veces acusada de no ser los suficientemente fiel al texto

original, constituye en si misma una interesante hazaña

literaria. El padre José Francisco de Isla y Royo (1702-1781),

considerando la obra como una traducción en francés

de un libro original español perdido desde entonces, lo

tradujo en su idioma. De Isla, utilizando el anagrama de

Joaquín Federigo Issalp, lo tradujo con tal talento que hizo

plausible el plagio de Lesage. Esta tesis del plagio tuvo en

España numerosos defensores (ver Laffont Bompiani que

resalta ´el admirable sentido del idioma y del color´ de esta

traducción). Buen ejemplar, a pesar de una pequeña falta

en pie de lomera del segundo volumen; el tercer volumen

contiene un quinto tomo proveniente de la edición

donada en 1791 po Benito Monfort a Valence.

Palau,

136298: ´Verdadera primera edición´.

700,-

52

1816

.

(HISTORIA-

ROMA)

.

HALICARNASSEI,

DIONYSII:

ROMANARUM ANTIQUITATUM PARS

HACTENUSDESIDERATANUNCDENIQUE

OPE CODICUM AMBROSIANORUM...

Mediolani [Milán]: Tip. Regiis, 1816. 4º

mayor. 6 h. + XXXII + 187 p. Enc. en pasta

española, nervios, tejuelo. Cajo anterior

parcialmente

sesgado.

Ejemplar

de

ámplios márgenes y papel grueso. Texto

en griego y traducido al latín. Dionisio