50
1753
.
BAZÁN FAJARDO Y
VILALOBOS
(Juan
Carlos,
Marqués
de San Gil):
OEUVRES POLITIQUES,
HISTORIQUES, ET MORALES.
A Madrid:
avec les permissions ordinaires, chez
D.Gabrièl Ramirez, 1753. 8º menor. 1 h. +
362 p., 2 h. Encuadernación de la época
en plena piel marrón, lomera adornada
con nervios, cabeza y cortes jaspeados,
pequeño desgarrón en una bisagra.
Primera Edición Francesa publicada el año
del original póstumo de estas reflexiones
del Marqués de San Gil, Gobernador del
Consejo Real de Finanzas (muerto en
1703). En ella encontramos observaciones
sobre el ejercicio del poder y sus diferentes
actores (soberanos, ministros, embajadores,
ministros de Estado, cortesanos, generales).
El volumen contiene, al final, una memoria
del nieto del autor que fue embajador del
rey de España en los Estados Generales de
las Provincias Unidas de los Países Bajos,
con una carta del monarca español. Esta
traducción francesa es de lamás gran rareza,
y no fue probablemente impresa más que
en un pequeño número de ejemplares. Falta
en todas las colecciones consultadas. Buen
ejemplar.
400,-
51
1787
.
(LITERATURA-1ª EDICION ESPAÑOLA)
.
LESAGE:
AVENTURAS DE GIL BLAS DE SANTILLANA,
ROBADAS Á ESPAÑA, Y ADOPTADAS EN FRANCIA POR
MONSIEUR LE SAGE, RESTITUIDAS Á SU PATRIA Y Á
SU LENGUA NATIVA POR UN ESPAÑOL ZELOSO, QUE
NO SUFRE SE BURLEN DE SU NACIÓN.
En Madrid: en la
imprenta de Manuel Gonzalez, 1787-1788. 4 tomos en 3
volúmenes en 8º. I: 16 h. + 335p., 1 h., 2 h.; II: 283 p., 2 h.; III:
288 p., 2 h. + 328 p. Encuadernado en media piel, lomo liso
adornado (encuadernación de la época, defecto en pie de
lomera del segundo volumen). Primera Edición Española
de esta famosa novela picaresca ´a la francesa´ compuesto
en un periodo de 20 años (1715-1735) y conocido como
una de las obras maestras de Lesage. Esta traducción, a
veces acusada de no ser los suficientemente fiel al texto
original, constituye en si misma una interesante hazaña
literaria. El padre José Francisco de Isla y Royo (1702-1781),
considerando la obra como una traducción en francés
de un libro original español perdido desde entonces, lo
tradujo en su idioma. De Isla, utilizando el anagrama de
Joaquín Federigo Issalp, lo tradujo con tal talento que hizo
plausible el plagio de Lesage. Esta tesis del plagio tuvo en
España numerosos defensores (ver Laffont Bompiani que
resalta ´el admirable sentido del idioma y del color´ de esta
traducción). Buen ejemplar, a pesar de una pequeña falta
en pie de lomera del segundo volumen; el tercer volumen
contiene un quinto tomo proveniente de la edición
donada en 1791 po Benito Monfort a Valence.
Palau,
136298: ´Verdadera primera edición´.
700,-
52
1816
.
(HISTORIA-
ROMA)
.
HALICARNASSEI,
DIONYSII:
ROMANARUM ANTIQUITATUM PARS
HACTENUSDESIDERATANUNCDENIQUE
OPE CODICUM AMBROSIANORUM...
Mediolani [Milán]: Tip. Regiis, 1816. 4º
mayor. 6 h. + XXXII + 187 p. Enc. en pasta
española, nervios, tejuelo. Cajo anterior
parcialmente
sesgado.
Ejemplar
de
ámplios márgenes y papel grueso. Texto
en griego y traducido al latín. Dionisio




