Table of Contents Table of Contents
Previous Page  34 / 152 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 34 / 152 Next Page
Page Background

27

Alfred de VIGNY

1797-1863

Poèmes et esquisses poétiques

autographes

[Vers 1821-1832]. Ens. 20 p. in-8, in-4

et in-folio (dimensions diverses).

Ensemble de poèmes et esquisses

poétiques autographes corrigés,

comprenant notamment : «Sand» (20 mai

et [juillet 1823], 5 p. ; ces vers

sont relatifs à l’étudiant Karl Sand,

assassin du poète Kotzebue) ; «Lord

Byron» ([mai-juin 1824], 1 p. ; Vigny

a noté en tête : «Oraison funèbre») ;

«Mélancolie des Anciens» (15 octobre

1826, 1 p. et demie) ; «Si vous lisez

la Bible […]» ([vers 1826 ?], 1 p. ) ;

«Rêverie» ([vers le 18 juillet 1829],

1 p. ; ces vers sont dédiés à la

duchesse de Maillé) ; «Le Livre de Dieu»

([avant 1830], 1 p. ), esquisses de

«Paris» ([vers 1831, 7 p. ]) ; «Noël -

Élévation - Symbole […]» ([Noël 1832],

1 demi-page ; l’autre moitié de la

page porte une esquisse de

Quitte pour

la peur

), etc. Manuscrits en partie

inédits.

«Que faites-vous, châtelaine, / Tout le

jour dans ce manoir ? / Avez-vous près

de la plaine / Un bois solitaire et noir

/ Où, cherchant la douce haleine / Du

crépuscule et du soir, / De vos pensers

l’âme pleine, / Vous aimiez à vous

asseoir ?» (extrait de «Rêverie).

Quelques déchirures et pliures

marginales.

Provenance :

Archives Sangnier (cachets)

Bibliographie :

Alfred de Vigny,

Œuvres complètes

, I,

éd. François Germain et André Jarry,

Bibliothèque de la Pléiade, 1986, p.

202, 209-210, 270-271, 312-314, 316,

319-321.

2 000 - 3 000 €

28

Alfred de VIGNY

1797-1863

Fragment autographe de la traduction

de «Roméo et Juliette».

Esquisses dramatiques autographes

[Vers 1821-1854]. Ens. 29 p. in-8, in-4

et in-folio (dimensions diverses).

Fragment autographe de la traduction

de

Roméo et Juliette

(1 p. in-4). Il

correspond au début de première scène

de l’acte V, au moment de l’entrée de

Balthazar. Cette traduction fut écrite

par Alfred de Vigny entre la fin de

l’année 1827 et le début de l’année

1828, en collaboration avec Émile

Deschamps. La pièce fut reçue à la

Comédie Française le 15 avril 1828 mais

ne fut jamais montée. Émile Deschamps

remania cette œuvre et la publia en 1844

sans l’accord de Vigny qui entreprit

lui-même de reprendre sa traduction

en 1856 sans que ce projet aboutisse.

Ce fragment, une ébauche très raturée,

semble bien dater de la version de 1828

et non de la version retravaillée en

1856. Il était inconnu au moment de la

publication du premier tome des

Œuvres

complètes

dans la Bibliothèque de la

Pléiade (1986). Louis Ratisbonne avait

hérité d’une partie du manuscrit de la

traduction qui a été publiée au début du

XXe siècle et a disparu depuis.

Ensemble d’esquisses dramatiques

autographes corrigées, comprenant

notamment : «Roland» ([vers 1821-

1823], 1 p. , déroulé de la pièce ;

le feuillet, occupé au verso par une

esquisse poétique de 5 vers intitulée

«Voyage», est accompagné de notes de

Vigny pour cette troisième tragédie de

jeunesse) ; «L’Esclave» ([vers 1830],

1 p. , intrigue et dialogues) ; «Minna»

(septembre 1834, 3 p. , dialogues) ;

«Burns» ([octobre 1838-15 novembre

1843], 10 p. , intrigue, déroulé de la

pièce, notes ; la copie d’une lettre

de Robert Burns annotée par Vigny est

jointe au dossier) ; «Sujets esquissés

[…]» ([vers 1840-1850], 2 p. , intrigues

et dialogues) ; «Le seigneur est un

pédant abstrait […]» ([vers 1840-1850],

1 demi-page, projet de comédie en vers ;

le pédant mis en scène serait le comte

Molé) ; «Le Roi Jean» ([vers 1840-1850],

1 demi-page, «vues générales») ; «La

Cheminée» ([vers 1840-1850],

v1 demi-page, «scène de comédie») ;

«La Main de l’Infante» ([vers 1841],

1 demi-page, dialogues) ; «Regnard»

([1843], 1 p. , intrigue et dialogues ;

Vigny était apparenté à l’écrivain

Jean-François Regnard et conservait

son portrait dans son appartement) ;

«Cassandre» ([vers 1843-1849 ?], 1 p. ,

intrigue, dialogues ; au verso se trouve

un projet poétique «Les Saturnales» daté

de juillet 1849) ; «Les Arbres» ([vers

1848-1850], 1 p. et demie, intrigue et

dialogues) ; «Les Hospitaliers» (18

septembre 1854, 1 p. , intrigue), etc.

Manuscrits en partie inédits.

Manques, déchirures et pliures

marginaux, certains atteignant le texte.

Provenance :

Archives Sangnier (cachets)

Bibliographie :

Loïc Chotard, «Une page retrouvée de

la traduction de

Roméo et Juliette

par Vigny», dans

Association des amis

d’Alfred de Vigny - Bulletin

, n° 19,

1990, p. 30-36.

Alfred de Vigny,

Œuvres complètes

, I,

éd. François Germain et André Jarry,

Bibliothèque de la Pléiade, 1986, p.

871, 875-876, 878-880, 884-886, 890-893.

2 000 - 3 000 €

27 (détail)

27 (détail)