27
Alfred de VIGNY
1797-1863
Poèmes et esquisses poétiques
autographes
[Vers 1821-1832]. Ens. 20 p. in-8, in-4
et in-folio (dimensions diverses).
Ensemble de poèmes et esquisses
poétiques autographes corrigés,
comprenant notamment : «Sand» (20 mai
et [juillet 1823], 5 p. ; ces vers
sont relatifs à l’étudiant Karl Sand,
assassin du poète Kotzebue) ; «Lord
Byron» ([mai-juin 1824], 1 p. ; Vigny
a noté en tête : «Oraison funèbre») ;
«Mélancolie des Anciens» (15 octobre
1826, 1 p. et demie) ; «Si vous lisez
la Bible […]» ([vers 1826 ?], 1 p. ) ;
«Rêverie» ([vers le 18 juillet 1829],
1 p. ; ces vers sont dédiés à la
duchesse de Maillé) ; «Le Livre de Dieu»
([avant 1830], 1 p. ), esquisses de
«Paris» ([vers 1831, 7 p. ]) ; «Noël -
Élévation - Symbole […]» ([Noël 1832],
1 demi-page ; l’autre moitié de la
page porte une esquisse de
Quitte pour
la peur
), etc. Manuscrits en partie
inédits.
«Que faites-vous, châtelaine, / Tout le
jour dans ce manoir ? / Avez-vous près
de la plaine / Un bois solitaire et noir
/ Où, cherchant la douce haleine / Du
crépuscule et du soir, / De vos pensers
l’âme pleine, / Vous aimiez à vous
asseoir ?» (extrait de «Rêverie).
Quelques déchirures et pliures
marginales.
Provenance :
Archives Sangnier (cachets)
Bibliographie :
Alfred de Vigny,
Œuvres complètes
, I,
éd. François Germain et André Jarry,
Bibliothèque de la Pléiade, 1986, p.
202, 209-210, 270-271, 312-314, 316,
319-321.
2 000 - 3 000 €
28
Alfred de VIGNY
1797-1863
Fragment autographe de la traduction
de «Roméo et Juliette».
Esquisses dramatiques autographes
[Vers 1821-1854]. Ens. 29 p. in-8, in-4
et in-folio (dimensions diverses).
Fragment autographe de la traduction
de
Roméo et Juliette
(1 p. in-4). Il
correspond au début de première scène
de l’acte V, au moment de l’entrée de
Balthazar. Cette traduction fut écrite
par Alfred de Vigny entre la fin de
l’année 1827 et le début de l’année
1828, en collaboration avec Émile
Deschamps. La pièce fut reçue à la
Comédie Française le 15 avril 1828 mais
ne fut jamais montée. Émile Deschamps
remania cette œuvre et la publia en 1844
sans l’accord de Vigny qui entreprit
lui-même de reprendre sa traduction
en 1856 sans que ce projet aboutisse.
Ce fragment, une ébauche très raturée,
semble bien dater de la version de 1828
et non de la version retravaillée en
1856. Il était inconnu au moment de la
publication du premier tome des
Œuvres
complètes
dans la Bibliothèque de la
Pléiade (1986). Louis Ratisbonne avait
hérité d’une partie du manuscrit de la
traduction qui a été publiée au début du
XXe siècle et a disparu depuis.
Ensemble d’esquisses dramatiques
autographes corrigées, comprenant
notamment : «Roland» ([vers 1821-
1823], 1 p. , déroulé de la pièce ;
le feuillet, occupé au verso par une
esquisse poétique de 5 vers intitulée
«Voyage», est accompagné de notes de
Vigny pour cette troisième tragédie de
jeunesse) ; «L’Esclave» ([vers 1830],
1 p. , intrigue et dialogues) ; «Minna»
(septembre 1834, 3 p. , dialogues) ;
«Burns» ([octobre 1838-15 novembre
1843], 10 p. , intrigue, déroulé de la
pièce, notes ; la copie d’une lettre
de Robert Burns annotée par Vigny est
jointe au dossier) ; «Sujets esquissés
[…]» ([vers 1840-1850], 2 p. , intrigues
et dialogues) ; «Le seigneur est un
pédant abstrait […]» ([vers 1840-1850],
1 demi-page, projet de comédie en vers ;
le pédant mis en scène serait le comte
Molé) ; «Le Roi Jean» ([vers 1840-1850],
1 demi-page, «vues générales») ; «La
Cheminée» ([vers 1840-1850],
v1 demi-page, «scène de comédie») ;
«La Main de l’Infante» ([vers 1841],
1 demi-page, dialogues) ; «Regnard»
([1843], 1 p. , intrigue et dialogues ;
Vigny était apparenté à l’écrivain
Jean-François Regnard et conservait
son portrait dans son appartement) ;
«Cassandre» ([vers 1843-1849 ?], 1 p. ,
intrigue, dialogues ; au verso se trouve
un projet poétique «Les Saturnales» daté
de juillet 1849) ; «Les Arbres» ([vers
1848-1850], 1 p. et demie, intrigue et
dialogues) ; «Les Hospitaliers» (18
septembre 1854, 1 p. , intrigue), etc.
Manuscrits en partie inédits.
Manques, déchirures et pliures
marginaux, certains atteignant le texte.
Provenance :
Archives Sangnier (cachets)
Bibliographie :
Loïc Chotard, «Une page retrouvée de
la traduction de
Roméo et Juliette
par Vigny», dans
Association des amis
d’Alfred de Vigny - Bulletin
, n° 19,
1990, p. 30-36.
Alfred de Vigny,
Œuvres complètes
, I,
éd. François Germain et André Jarry,
Bibliothèque de la Pléiade, 1986, p.
871, 875-876, 878-880, 884-886, 890-893.
2 000 - 3 000 €
27 (détail)
27 (détail)




