81
49. RILKE (Rainer Maria). L
ETTRE AuTOGRAPHE SIGNéE
(en français)
à uNE JEuNE FEMME
, datée
Sierre (Valais)
Suisse ce 2 Juin 1926
, 3 pages in-12 (213 x 136 mm), sur un bifeuillet, sous chemise demi-maroquin noir moderne.
1 500 / 2 000 €
L
ETTRE RELATIVE à
P
AuL
V
ALéRY
,
Au SuJET DE LA TRADuCTION D
’
E
UPALINOS
.
Rilke admirait profondément Valéry dont il traduira en allemand
Charmes
(
Gedichte
, 1925),
Eupalinos
(1927
)
et
L’Âme et
la Danse
(1927). Ayant reçu, en avril 1924, la visite mémorable de Valéry, au château de Muzot, il devait mourir en
décembre 1926, ayant passé la fin de sa vie obsédé par le poète français. Sa traduction d’
Eupalinos
était une chose capitale,
ce qui explique la réponse négative qu’il adresse à celle qui lui avait demandé si la traduction allemande de ce texte pouvait
être entreprise par quelqu’un d’autre.
On me tend mon courrier à la descente du train
, écrit Rilke de retour de voyage. Il lui répond
sur le champ avant même
de monter chez moi à Muzot
[…]
où de nombreuses occupations m’attendent.
Non, il n’a pas oublié leur
aimable rencontre
chez Monsieur André Germain
[écrivain et mécène]
et notre petit trajet en voiture
. Sa correspondante lui ayant écrit pour
l’interroger de la part du peintre Alastair, il répond négativement :
la traduction d’
“
Eupalinos
” [de Paul Valéry]
n’est plus
libre : ce serait peu de chose si je me proposais de traduire cet admirable dialogue ; mais la version allemande existe,
entre mes papiers, depuis l’automne 1924 et n’attend, pour être publiée, que le texte de l’autre dialogue
[
L’Âme et la
Danse
, 1925]
, en partie encore à traduire, (et peut-être la parution de ce troisième que Paul Valéry nous avait laissé
espérer).
Il est donc navré
d’être chargé par les faits d’une réponse si parfaitement négative,
et la prie de dire à Alastair
qu’elle vous était arrivée portée par mes regrets les plus sincères et inséparables d’eux
.
Rainer Maria RILKE
(1875-1926)
49




