8
A cette occasion, le volume consacré à Lafayette par les
Archives nationales a fait un point définitif sur la graphie
incertaine du nom du « héros des deux mondes » : La Fayette,
comme l’auteur de
La Princesse de Clèves
, ou Lafayette comme
l’ont toujours écrit les Américains ? A la suite de l’étude de
L. Gottschalk (
Lafayette, LaFayette
or
La Fayette
dans
Lafayette comes to America
, Chicago, 1935), et puisque les
grand-père, père et le général lui-même ont toujours signé
Lafayette d’un seul mot, la graphie raccourcie s’est imposée
comme la norme. Les
Mémoires
de Lafayette, publiées sous
le contrôle de la famille, avaient déjà orthographié le nom du
général en un mot. C’est cette leçon que nous suivrons ici.
Cet ensemble d’archives acquis par Jean Patou présente
l’attrait d’offrir conjointement les deux visages les plus attrayants
de Lafayette : celui du jeune homme insouciant, combattant
isolé à la tête de sa petite armée dans l’immense Amérique, et
celui de l’homme mûr, à dix ans de sa mort, qui retourne sur
les pas de sa jeunesse, ceux de la liberté. L’un éclaire l’autre.
Le fameux discours au Congrès (lot 190) ou celui de l’Adieu
(lot 296) de Lafayette aux États-Unis, ici présents, prennent
une coloration toute particulière après la lecture des lettres
à Noailles. Il y a donc une forme d’unité émotionnelle dans
cette partie des immenses archives Lafayette constituée par
un libraire (Fabius) pour un client (Patou).
Ce catalogue a voulu parler les deux langues de Lafayette ;
nous remercions Félix Prior, Yoshi Hill, Parvine Kaikobad et
Alice Morning pour leur contribution à ce travail. Ce bilinguisme
nécessaire, parfois encombrant, respecte néanmoins
la destinée des archives Lafayette réparties des deux côtés
de l’Atlantique.
On this occasion, the question of the spelling of the name of
the “hero of two worlds” was settled in the volume dedicated
to Lafayette by the Archives nationales : should it be
La Fayette, as in Madame de La Fayette, author of
La Princess
de Clèves
, or Lafayette, the spelling favored by Americans ? The
spelling Lafayette became the norm, due, in part, to a study by
L. Gottschalk (
Lafayette, LaFayette or La Fayette
in
Lafayette
comes to America
, Chicago, 1935), as well as to the fact that
three generations of Lafayettes (the general, his father and
his grandfather) had always spelled their name in one word in
their signatures. This is also how the general’s name is spelled
in Lafayette’s
Memoirs
, published under the supervision of the
family. This is the spelling we shall use here.
This collection of documents acquired by Jean Patou illustrates
the appeal of jointly presenting two of the more attractive sides
to Lafayette : that of a young man, casual, alone in command
of his little army in America, and that of a mature man, ten years
before his death, who retraces the steps of his youth, those of
liberty. One illuminates the other. The famous speech at the
Congress (lot 190) or his Farewell to the United States (lot 296),
presented here, take on a whole new light having read his letters
to Noailles. There is thus a form of emotional unity in this part of
the enormous Lafayette archives assembled by a bookdealer
(Fabius) for a client (Patou).
This catalogue strove to speak the two languages of Lafayette
and we thank Félix Prior, Yoshi Hill, Parvine Kaikobad and Alice
Morning
for their contribution to this work. This absolutely
essential bilingualism, sometimes unwieldy, nevertheless
respects the destiny of the Lafayette archives, divided into two
by the Atlantic.