Background Image
Previous Page  9 / 239 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 9 / 239 Next Page
Page Background

8

A cette occasion, le volume consacré à Lafayette par les

Archives nationales a fait un point définitif sur la graphie

incertaine du nom du « héros des deux mondes » : La Fayette,

comme l’auteur de

La Princesse de Clèves

, ou Lafayette comme

l’ont toujours écrit les Américains ? A la suite de l’étude de

L. Gottschalk (

Lafayette, LaFayette

or

La Fayette

dans

Lafayette comes to America

, Chicago, 1935), et puisque les

grand-père, père et le général lui-même ont toujours signé

Lafayette d’un seul mot, la graphie raccourcie s’est imposée

comme la norme. Les

Mémoires

de Lafayette, publiées sous

le contrôle de la famille, avaient déjà orthographié le nom du

général en un mot. C’est cette leçon que nous suivrons ici.

Cet ensemble d’archives acquis par Jean Patou présente

l’attrait d’offrir conjointement les deux visages les plus attrayants

de Lafayette : celui du jeune homme insouciant, combattant

isolé à la tête de sa petite armée dans l’immense Amérique, et

celui de l’homme mûr, à dix ans de sa mort, qui retourne sur

les pas de sa jeunesse, ceux de la liberté. L’un éclaire l’autre.

Le fameux discours au Congrès (lot 190) ou celui de l’Adieu

(lot 296) de Lafayette aux États-Unis, ici présents, prennent

une coloration toute particulière après la lecture des lettres

à Noailles. Il y a donc une forme d’unité émotionnelle dans

cette partie des immenses archives Lafayette constituée par

un libraire (Fabius) pour un client (Patou).

Ce catalogue a voulu parler les deux langues de Lafayette ;

nous remercions Félix Prior, Yoshi Hill, Parvine Kaikobad et

Alice Morning pour leur contribution à ce travail. Ce bilinguisme

nécessaire, parfois encombrant, respecte néanmoins

la destinée des archives Lafayette réparties des deux côtés

de l’Atlantique.

On this occasion, the question of the spelling of the name of

the “hero of two worlds” was settled in the volume dedicated

to Lafayette by the Archives nationales : should it be

La Fayette, as in Madame de La Fayette, author of

La Princess

de Clèves

, or Lafayette, the spelling favored by Americans ? The

spelling Lafayette became the norm, due, in part, to a study by

L. Gottschalk (

Lafayette, LaFayette or La Fayette

in

Lafayette

comes to America

, Chicago, 1935), as well as to the fact that

three generations of Lafayettes (the general, his father and

his grandfather) had always spelled their name in one word in

their signatures. This is also how the general’s name is spelled

in Lafayette’s

Memoirs

, published under the supervision of the

family. This is the spelling we shall use here.

This collection of documents acquired by Jean Patou illustrates

the appeal of jointly presenting two of the more attractive sides

to Lafayette : that of a young man, casual, alone in command

of his little army in America, and that of a mature man, ten years

before his death, who retraces the steps of his youth, those of

liberty. One illuminates the other. The famous speech at the

Congress (lot 190) or his Farewell to the United States (lot 296),

presented here, take on a whole new light having read his letters

to Noailles. There is thus a form of emotional unity in this part of

the enormous Lafayette archives assembled by a bookdealer

(Fabius) for a client (Patou).

This catalogue strove to speak the two languages of Lafayette

and we thank Félix Prior, Yoshi Hill, Parvine Kaikobad and Alice

Morning

for their contribution to this work. This absolutely

essential bilingualism, sometimes unwieldy, nevertheless

respects the destiny of the Lafayette archives, divided into two

by the Atlantic.