Lot n° 31
Sélection Bibliorare

PAOLI (Pasquale). Lettre signée, en italien, au comité de sûreté de Rogliano [alors la principale place du …

Estimation : 800 - 1 000 EUR
Adjudication : 2 500 €
Description
Lettre signée, en italien, au comité de sûreté de Rogliano [alors la principale place du Cap-Corse, actuellement dans le département Haute-Corse]. Saint-Florent, 27 mars 1794. 2 pp. in-4, cachet de cire à son chiffre sous papier ; manque marginal en marge du feuillet d'adresse dû à l'ouverture. Lettre écrite durant la période du Governo separato. D'abord favorable à la Révolution, en ce qu'elle incarnait les espoirs des Lumières dans un régime démocratique fondé sur la raison, Pasquale Paoli avait été nommé commandant général de la Garde nationale en Corse, cumulant ce poste avec celui de président du département. Il prit cependant bientôt ses distances vis-à-vis de la Convention, en raison de son système politique centralisé et d'une radicalité qui menait à la Terreur. Déclaré « hors la loi et traître à la République française » le 17 juillet 1793, il demeura en Corse où il dirigea une sorte de « gouvernement provisoire », ou « séparé », et entama avec les Anglais des pourparlers qui menèrent à la création du royaume anglo-corse en juin 1794.
« ... Sono avertito dal s[ignore] Buonavita, deputato di sanità, che una gondola proveniente da Livorno, ha preso terra senza aspettare la prattica ; tenete la mano contro queste infrazzioni che ripetate farebbero sospendere l'isola intiera nei porti dell'Italia ; aspetto di sentire che quei tali sono puniti... Un certo Domenico Giuliani di Pino si lagna che le sia stato fatto torto per il sequestro delle mercanzie da lui portate da Livorno, e per la spedizione militare e dispendiozsa fatta contro di lui, oltre i cattivi trattementi che asserisce avere ricevuti ; lo rinvio al s[ignor]e Pandiani affinché esamini, e veda se vi è seguita vessazione.Vi rinovo ultra volta le raccomandazioni le più primurose, perché non dia luogo il vostro governo a giuste lagnanze ; io sono deciso, come vi ho già detto, di far risaltare il merito di chi si comporta bene, ma di non lasciare impuniti coloro che abusano della publica autorità ; spero che non vorrete mettervi in questo caso... » .
Traduction : « ... Je suis informé par monsieur Buonavita, officier de santé, qu'une gondole [petit bâtiment à rames et voile latine] en provenance de Livourne, a touché terre sans en attendre l'autorisation ; tenez la main à ce qu'il n'y ait pas de ces infractions qui, répétées, feraient suspendre l'île entière dans les ports d'Italie ; j'attends d'apprendre que de tels actes sont punis...Un certain Domenico Giuliani, de Pino, se plaint qu'il lui aurait été fait du tort par le séquestre des marchandises apportées par lui de Livourne, et par l'expédition militaire et dispendieuse faite contre lui, outre les mauvais procédés qu'il affirme avoir subis ; je le renvoie à monsieur Pandiani afin qu'il enquête et voie s'il s'en est suivi vexation. Je vous renouvelle une fois encore les recommandations les plus pressantes pour que votre intendance ne donne pas lieu à de justes plaintes ; je suis décidé, comme je vous l'ai déjà dit, à faire ressortir le mérite de qui se comporte bien, mais à ne pas laisser impunis ceux qui abusent de l'autorité publique ; j'espère que vous ne voudrez pas vous mettre en ce cas... »
Partager