Description
en-tête ou cachet, nombreuses adresses et quelques enveloppes ; en allemand. — Correspondance amicale du graveur, dessinateur, peintre et écrivain autrichien avec le peintre allemand et son épouse.
Le peintre allemand Reinhald KOEPPEL (1887-1950) habitait le village de montagne de Waldhäuser dans la forêt bavaroise ; il y reçut de nombreux amis artistes, notamment, dès 1922, Alfred Kubin, début d'une longue et fraternelle amitié.
Ces 57 lettres inédites (sauf une) complètent la correspondance publiée de Kubin à ses amis : Die wilde Rast. Alfred Kubin in Waldhäuser. Briefe an Reinhold und Hanne Koeppel (München, Nymphenburger, 1972).
Les lettres sont écrites de Wernstein, Waldhäuser, Falkenstein, Winterberg, Horni Vltavice ober Moldau (Tchécoslovaquie), Passau, Neuhaus, Bad Ischl, Zwickledt, etc.
Kubin y évoque son travail, ses voyages et déplacements, ses expositions, ses projets futurs, ses rentrées d'argent et ses difficultés financières, notamment pendant la guerre, avec des allusions voilées à la situation politique, la santé de sa femme Hedwig, les ennuis du vieillissement, etc.. Nous n'en donnerons que de brefs extraits.
Une des premières cartes, datée de Waldhäuser 5 juin 1926, porte en tête un dessin à la plume, représentant, à la queue leu leu, le couple Kubin et le couple Koeppel se promenant, avec un chien, dans une forêt de sapins. Kubin y évoque avec nostalgie la fin des beaux jours de Waldhäuser («die schönen Tage von Waldhäuser gehen für uns unerbittlich ihrem Ende entgegen»).
De sa maison de Zwickledt, le 10 janvier 1939, Kubin salue la nouvelle année, qui d'après les prédictions du journal, devrait être meilleure que la précédente, malgré le Capitaine voleur Staline : «1938 ist ein ungelegtes Ei, aber heute lasen wir in der Zeitung die Voraussagungen : danach soll's ein weit besseres [...] werden als das vergangene. In Ostasien wie bei samtlichen Angelsachsen gibt's Prestigeverluste, Deutschland kriegt eine Kolonie, der Papst stirbt. - Die letzten 2 Jahre hatte es der Prophet wie man hier sagt, “deraten” zu unserm Staunen [...] Richtig : auch dem Räuberhauptmann Stalin, heißt es, geht's 1938 an den Kragen»... Il plaisante sur le titre de professeur honoris causa qu'on lui a acordé... Il travaille plus lentement et difficilement : «Ich bin rasch erschöpft und gebrauche Kola, Lezithin, Cognak etc. und hoffe, daß der Winter vergeht - ob uns dann die schönen Grenzwälder wieder erbluhen!?»... Il insère ironiquement une coupure de presse («die letzte Culturblüte» sur l'art pour le Peuple, et traitant Rembrandt de peintre de ghetto), et il s'interroge sur son art : «Die Prager Sezession brachte wiederum 4 Originalverkäufe : nun soll Italien, Paris, London, Amerika dran kommen - aber ohne Treuhänder und Protektoren mache ich da nichts, sonst fällt man Schwindlern in die Hände. Ich habe aber überall noch solche Personen, nur ist meine Kunst, die Mittun verlangt und eben eine wirklich deutsche ist, zu spröde oft für die andern Völker»... — De Zwickledt le 6 mars 1943, il parle des épreuves de ses dessins pour la revue Simplicissimus, les illustrations qu'il vient de terminer pour Münchhausen, des éditeurs qui ne peuvent tenir leurs promesses : «so sind die Verlage allgemeinst zu hohlen Versprechern geworden, durchkreuzt von der “Wehrmacht” (unseligen Angedenkenshoffentlich bald !) können sie ihre Zusagen (Papier, Druck, Binderei, Erscheinungstermin u.s.w.) eigentlich nie einhalten - über die Hangdinge wollen wir uns nur seelisch unterhalten, nicht brieflich»... Etc.
Une lettre du jeudi saint 1950, écrite à l'encre turquoise, est surmontée d'une grande aquarelle d'un lapin pondant un oeuf de Pâques.
57 L.A.S. "Alfred", "Kubin" or "Ali" (one incomplete), of which 2 with DRAWINGS, 1924-1954, to Reinhold ("Peter") and Hanne KOEPPEL; 78 pages in various formats, mostly (46) on postcards, some on his own letterhead or stamp, numerous addresses and a few envelopes; in German.
Friendly correspondence from the Austrian engraver, draughtsman, painter, and writer with the German painter and his wife. —The German painter Reinhald KOEPPEL (1887-1950) lived in the mountain village of Waldhäuser in the Bavarian forest; he received many artist friends there, among them, from 1922, Alfred Kubin, the beginning of a long and fraternal friendship.
These 57 unpublished letters (except one) complete the published correspondence of Kubin to his friends: Die wilde Rast. Alfred Kubin in Waldhäuser. Briefe an Reinhold und Hanne Koeppel (München, Nymphenburger, 1972). —The letters are written from Wernstein, Waldhäuser, Falkenstein, Winterberg, Horni Vltavice ober Moldau (Czechoslovakia), Passau, Neuhaus, Bad Ischl, Zwickledt, etc.
Kubin talks about his work, his travels and journeys, his exhibitions, his future projects, his income and financial difficulties, especially during the war, with veiled allusions to the political situation, his wife Hedwig's health, the problems of ageing, etc. We will only give brief excerpts.
One of the first cards, dated Waldhäuser, June 5, 1926, bears a pen-and-ink drawing at the top of the page, showing the Kubin couple and the Koeppel couple walking, with a dog, in a forest of fir trees. Kubin wistfully evokes the end of the beautiful days of Waldhäuser ("die schönen Tage von Waldhäuser gehen für uns unerbittlich ihrem Ende entgegen"). —From his home in Zwickledt, on January 10, 1939, Kubin welcomes the new year, which according to the newspaper's predictions should be better than the previous one, despite the thieving captain Stalin: "1938 ist ein ungelegtes Ei, aber heute lasen wir in der Zeitung die Voraussagungen: danach's ein weit besseres [...] werden als das vergangene. In Ostasien wie bei samtlichen Angelsachsen gibt's Prestigeverluste, Deutschland kriegt eine Kolonie, der Papst stirbt. - Die letzten 2 Jahre hatte es der Prophet wie man hier sagt, "deraten" zu unserm Staunen [...] Richtig: auch dem Räuberhauptmann Stalin, heißt es, geht's 1938 an den Kragen"... He jokes about the honorary professorship he has been granted... He works more slowly and with difficulty: "Ich bin rasch erschöpft und gebrauche Kola, Lezithin, Cognak etc. und hoffe, daß der Winter vergeht - ob uns dann die schönen Grenzwälder wieder erbluhen!?"... He ironically inserts a newspaper clipping ("die letzte Culturblüte" about art for the People, and calling Rembrandt a ghetto painter), and wonders about his art: "Die Prager Sezession brachte wiederum 4 Originalverkäufe: nun soll Italien, Paris, London, Amerika dran kommen - aber ohne Treuhänder und Protektoren mache ich da nichts, sonst fällt man Schwindlern in die Hände. However, I have no more than a few people, only my art, which Mittun speaks of and which is also a true German art, can be used for the other nations... —De Zwickledt on March 6, 1943, he talks about the proofs of his drawings for the magazine Simplicissimus, the illustrations he has just finished for Münchhausen, publishers who cannot keep their promises: "so sind die Verlage allgemeinst zu hohlen Versprechern geworden, durchkreuzt von der "Wehrmacht" (unseligen Angedenkenshoffentlich bald!) können sie ihre Zusagen (Papier, Druck, Binderei, Erscheinungstermin u.s.w.) eigentlich nie einhalten - über die Hangdinge wollen wir uns nur seelisch unterhalten, nicht brieflich"... Etc. —A letter from Maundy Thursday 1950, written in turquoise ink, is topped by a large watercolour of a rabbit laying an Easter egg.