Lot n° 227

Henry de MONTHERLANT. L.S. avec 7 lignes autographes, 8 mars 1950, à M. Antonini ; 2 pages in-4. Au sujet de la publication italienne de son Théâtre aux éditions Bompiani et du choix de ses traducteurs. Il donne son accord de principe...

Estimation : 200 - 250
Adjudication : Invendu
Description
« pour la publication d’une partie de mon théâtre », dans laquelle il aimerait voir figurer entre autres Fils de Personne et Demain il fera jour. « Cette formule de cinq pièces » a déjà été adoptée en Espagne, à New York, à Londres et en Allemagne : « Ainsi il y aurait dans les grandes nations d’Europe une formule unique ». Pour la traduction, il demande de faire un test en confiant le 3e acte du Maître de Santiago à plusieurs traducteurs, et il choisira ensuite lui-même, après consultation de personnes qualifiées, le traducteur de la totalité du volume, et si ce dernier « faisait un travail hautement satisfaisant, je serais prêt à envisager de lui donner l’exclusivité des droits de traduction des pièces, y compris les droits pour la représentation ». Il ajoute, de sa main : « Je désire surtout que mes traducteurs ne prennent pas de libertés avec mon texte, ne traduisent pas une expression un peu rare, étrange, par une expression banale, sous prétexte que le public serait choqué de cette traduction […]. Bref je désire que mes traducteurs non seulement connaissent bien les deux langues, mais soient aussi de véritables écrivains »… Il ajoute que le Théâtre Hébertot va jouer Le Maître de Santiago en français à Rome, et dans la plupart des grandes villes d’ltalie… On joint une L.A.S. au même, 13.I.1951 (1 p. in-8, remerciant pour un article et évoquant Malatesta.
Partager